有種知識叫分享

有種知識叫分享

「返工唔一定喺Office,學嘢亦唔一定要俾錢!」kjm搵嚟唔同行業嘅朋友 ,免費分享工作上嘅專業技巧、旅行、興趣,甚至健康小百科!kjm將會舉行唔同嘅免費分享會,題目內外兼修,令你努力工作同時亦要懂得享受快樂生活,大家要把握機會嚟參加!


淺淡赤莓事件

今年1月中發生左一件震驚香港日文界上上下下嘅「東海堂赤莓事件」,成為網路熱話。

事件係講述東海堂用自己的「創意」,將中日文混合,自以為令到香港人睇得明之餘又不失加入日文給予人嘅高級文化氣息感覺。難道香港仲係停留喺日文未普及率嘅70年代?小編將該篇廣告發給日本嘅朋友睇,佢地都係話:「雖然睇得明,但日本唔會有人咁講....。」

頓時覺得都幾羞家呢,相信現時香港有為數不少嘅人精通日語,今次嘅公關災難,令身為香港人嘅小編都有三份尷尬。

香港從來都係創意爆棚嘅地方,早在十數年前廣告已經有「同音異字」。連中學時嘅中文堂老師都有講過依樣風氣,難道依加已經進化到玩外語?!

唔好講到咁遠,番到黎更加日常生活

最經典一定係「の」(之)嘅濫用,

要數近期賣廣告賣到鋪天蓋地,成個地鐵站都鋪滿晒,加埋你一開電視就會見到的,就一定係黃生嘅

「食の美白針」

....

....

當小編睇左第一次個電視廣告同地鐵貼哂成個站時,真係又嬲又笑,校對嘅人真係一個好鍾意日本文化,會執著日文嘅人?真係見過日本有依種日文?仲要加多個 二ヶ月「変白」,我相信佢係想講兩個月變白...。

其實香港都有唔少日本人定居或者工作,咁樣做其實會唔會無視左日文正確嘅用法呢?仲要係打正日本品牌旗號,為何會容許咁唔細心嘅事發生係文明嘅香港。當唔認識日文嘅香港人見到時,誤以為真,去到日本外遊時用同樣嘅字以為日本人會明你表達咩,那就真的要引用俗語「少年 你真係太天真了!」,因為這樣反而會令日本人摸不著頭腦,不懂你真正想表達的意思。

根據小編嘅非正式統計,有熱誠而且鍾意日本文化,從而去學日文的人會有兩類,一就係從小熱愛動漫動漫文化,再者就係鍾意藝能界,例如:Johnny's,偶像48系列,不能盡錄。而打從心底熱愛日系文化嘅人,相信係好難接受現時濫用日文嘅現象。希望大家明白,唔係單單用幾個日文字就可以提昇品牌形象,有時用法錯咗,根本得不償失。

身為一個對日文有咁上下了解嘅港人,有以下幾點可以作參考:

1)就算廣告客戶對象係香港人,可以用較為簡單得體嘅而日文,意思同廣東話差不多。

例如:「食欲の秋」 、轉換番廣東話都係一樣意思:食慾之秋

「大募集」、都係同樣意思

又例如「邪魔」(じゃま),唔少嘅香港人睇落都以為咦?難道係咩邪魔外道?邪魔,原自中國唐代佛教用語,原意是-->妨礙修行的惡魔,傳入日本後延伸為妨礙、打擾之意。拜訪人家前也可以客氣的說出「お邪魔します」 意思是:到訪你家,真的打擾了。

令睇嘅人簡單明瞭之外,又不失識日文港人都會受落嘅感覺。

2)唔識唔好格硬黎

日文之中,有好多詞埋一齊時 會變成濁音

最簡單例如:「寿司」(すしSushi) +迴轉「回転」(かいてんkaiten) =回転寿司(かいてんずしKaitenzushi) sushi --> zushi

見到好多所謂「日式餐廳」嘅餐牌上嘅日文,

睇到皺哂眉頭,都唔係太明想表達咩野...。

所以小編希望大小平台大家都出一份綿力去認識日文,引導正確嘅日本文化比全香港人!

REGISTER NOW

Create job instantly!

TRY NOW